Page 64 - 2024年9月《高棉》
P. 64
快乐中文| Pasacinsb,ayrIkray
់
ុ
ម
ំ
�ំងការ��ខែក្រុ�ខែ�រ-ចិិនូខែដ៏លទា�ទីងនូ�ងការខែ�ងខែចិ�រដ៏ប៉ាល មានូចិណ៍ចិ ២ ខែដ៏លរៀយ�ងក្រុតវិយ�ចិិតទី����ុស់។
ូ
ុ
ត
់
ឋ
ុ
ំ
ម
់
ឋ
ជាដ៏ំ�ង �ំងភាសាចិិនូរៀយ�ងអាចិរៀក្រុ�រៀ�ះត�នូ់រដ៏ប៉ាលភា�នូ�ង��យ “长” រៀដ៏�មិូី�រៀង�តជាឋានូនូតរស�តិរ�សអូំ�ក្រុគំ�ក្រុគំង
ើ
�
់
័
ូ
់
ា
ុ
ឋ
ំ
់
ូ
ំ
ម
ាុ
ត�នូ់រដ៏ប៉ាលក្រុគំ�ល��ថ្នា�់ ដ៏ចិជា “省长” “市长” “区长”(“分区长” “县长” “乡长” “村长”) �ខែនូត�ំងភាសាខែ�រក្រុតវិ ូ
ំ
់
ុ
ឌ
�
់
់
ុ
ំ
ំ
រៀក្រុ���យ�សគ្នាសក្រុមា�ឋានូនូតរស�តិរ�សអូំ�ដ៏��នាំថ្នា�រៀផសងៗគ្នាគំឺ “អូភ្នំប៉ាលរៀ�តត” “អូភ្នំប៉ាលក្រុ�ុង” “អូភ្នំប៉ាល�ណ៍”
ិ
័
ំ
ិ
ិ
់
ើ
���
(រៀ�សង្ហាត់) “អូភ្នំិប៉ាលក្រុស�” “រៀមិ�ំ” នូិង “រៀមិភ្នំមិិ”។ ទីី២ ��យ “សង្ហាត់” (分区) គំឺជារៀ�ះរៀ�ត�នូ់រដ៏ប៉ាលពិរៀសសមិួយ
ូ
ុ
ុ
ិ
ើ
ំ
ឋ
ម
ំ
ូ
រៀ��ំងក្រុ�រៀទីស�មិជា ខែដ៏លសរៀ�រៀល��ក្រុមិិតត�នូ់រដ៏ប៉ាលរៀ�រៀក្រុកាមិចិណ៍ះ “ទីីក្រុ�ុង” ខែដ៏លមានូឋានូៈទា�ជាងរៀ�តត ដ៏ចិជា
ំ
ុ
ឋ
ំ
ុ
ុ
ុ
សង្ហាតរៀសៀមិរ៉ា� ក្រុ�ុងរៀសៀមិរ៉ា� រៀ�តរៀសៀមិរ៉ា�������������។ ជាការពិិតណ្តាស់ រៀ�រៀមិ�លពិ�ទី�ូញ្ចាតតិអូពិីការខែ�ងខែចិ�រដ៏ប៉ាលនៃនូ
ំ
ត
ើ
ី
�
់
ឋ
ុ
ឌ
ុ
ត
ឌ
ំ
ិ
ក្រុ�រៀទីស�មិជា ទីីក្រុ�ុងរៀសៀមិរ៉ា�ខែដ៏លជាទីីក្រុ�ុងមិួយរៀ�រៀក្រុកាមិចិណ៍ះរៀ�តរៀសៀមិរ៉ា� មិនូមានូ “�ណ៍”(区) រៀទី រៀហុ�យ “�ណ៍”
ុ
់
ូ
់
់
មានូខែតរៀ��ំងទីីក្រុ�ុងថ្នា�រៀ�តខែតមិួយគំត់រ�សក្រុ�រៀទីស�មិជា គំរ៉ាជីធានូីភ្នំំំរៀពិញ �ខែនូត �មិទីមា�នៃនូភាសាចិិនូ រៀយ�ង� ៏
ឺ
ំ
ត
ុ
ាុ
ុ
ុ
ំ
ត
់
ើ
អាចិ��ខែក្រុ� “សង្ហាតរៀសៀមិរ៉ា� ក្រុ�ុងរៀសៀមិរ៉ា� រៀ�តរៀសៀមិរ៉ា�” រៀ�ជា “暹粒省暹粒市暹粒区” ខែដ៏រ។ �ងនូ័យរៀនូះ រៀ�រៀពិល
ុ
់
ម
៏
ី
��ខែក្រុ���យ “区” នៃនូទីីក្រុ�ុងនានារ�សក្រុ�រៀទីសចិិនូរៀ�ជាភាសាខែ�រ រៀយ�ង�ក្រុតវិគំិតគំរពិ�ក្រុមិិតនៃនូទីីក្រុ�ុងរៀនាះខែដ៏រ រៀ�លគំ ឺ
ូ
ូ
“区” �ំងទីីក្រុ�ុងសាយ័ត នូិងទីីក្រុ�ុងជាត�នូរៀសដ៏ឋ�ចិេពិិរៀសស គំួរខែតខែក្រុ���យ “�ណ៍” ចិខែណ៍� “区” �ំងក្រុ�ុងរៀផសងរៀទីៀត
ំ
ឌ
់
ិ
ំ
ុ
ុ
ខែដ៏លរៀក្រុកាមិចិណ៍ះរៀ�តត គំួរខែតខែក្រុ���យ “សង្ហាត់” វិ ិ ញ រៀដ៏�មិូី�ង្ហាញពិ�ក្រុមិិតថ្នា�់រដ៏ប៉ាលរ�ស់វា នូិងរៀធា�ឱ្យយជីនូជាតខែ�រសា� ់
ឋ
ី
ំ
ំ
ុ
ម
ា
ត
ើ
ិ
ុ
ឌ
ុ
ំ
់
ម
យលពិីថ្នា�់រដ៏ប៉ាលរ�ស់វា។ ទីី៣ រៀ��ំងភាសាខែ�រខែតងមានូ�រណ៍ខែដ៏លរៀ�ះរៀ�តត ក្រុ�ុង �ណ៍(ក្រុស�) នូិង�(សង្ហាត់)
ម
ី
ើ
ឋ
ំ
ុ
រៀក្រុ�រៀ�ះដ៏ចិគ្នា ដ៏ចិជា “暹粒省暹粒市暹粒分区”(សង្ហាតរៀសៀមិរ៉ា� ក្រុ�ុងរៀសៀមិរ៉ា� រៀ�តរៀសៀមិរ៉ា�)� នូិង “柴桢省柴桢市
ូ
ើ
�
ត
ម
ំ
ូ
់
柴桢分区”(សង្ហាើ តសាា យរៀរៀង ក្រុ�ុងសាា យរៀរៀង រៀ�តសាា យរៀរៀង�)។ល។ ខែដ៏លសាែ នូភាពិរៀនូះភាគំរៀក្រុចិនូរៀលចិរៀឡុ�ងរៀ��ំង
�
់
ត
ុ
់
រៀ�ះនៃនូទីីរួមិរៀ�តត ឬទីីរួមិក្រុស�។ តរៀ�រៀនូះ រៀយ�ង�ាំសមិរៀធា�ការ��ក្រុសាយអូពិីការរៀក្រុ�ក្រុប៉ាស��យខាងរៀល��មិរយៈ
ុ
ូ
ំ
ម
�
ុ
៍
�ឧទាហុរណ៍។
ូ
行政区划是国家为了便于行政管理,对国家领土进行的区域分级划分。这种划分不仅考虑了政治、经济、民族
状况以及历史地理条件,还根据国家行政管理和政治统治的需要,遵循有关的法律规定进行。对于从事翻译行业的
人来说,熟悉对象国行政区划的有关规定,掌握专业词汇,熟悉对象国和自己所在国家行政区划等级的对应关系,
并能在对象国语言和母语之间进行熟练的翻译及转化,是每名译员应该具备的基本素质和能力。
柬埔寨和中国的行政区划称谓既有相似之处,也有诸多区别。根据行政区划的相关规定,柬埔寨全国分为24个
省和首都金边市,省(រៀ�ត)以下设县/市(ក្រុស�/ក្រុ�ុង)、乡/分区(�ំ/សង្ហាត)、村(ភ្នំមិ),首都金边设有区、分
ិ
ើ
ុ
់
ូ
ត
ុ
区、村等,在中文里都有固定译法。中国的行政区划体系较为复杂,总体上可以分为五个级别:国家、省级、地
级、县级和乡级,大多数行政区划的称谓与柬文能够形成一一对应的关系,但也有一些特色称谓,如:自治区
(ភ្នំមិិភាគំសាយ័ត)、自治县(ក្រុស�សាយត)、自治州(មិណ៍លសាយ័ត)、直辖市(ទីីក្រុ�ុងសាយត)等。部分名称在柬文
ឌ
ូ
័
ុ
័
中存在多种翻译方法,如“自治区”还可译为“តំ�នូសយ័ត”,“直辖市”也有“ទីីក្រុ�ុងរៀក្រុកាមិឱ្យវាទីមិជីឈិមិ”的译法。
់
ា
在与行政区划相关的柬中翻译实践中,有两点内容需要重点关注。第一,中文中可以用行政区划地区名称与“
长”字组合,构成各级行政区划地管理者的称谓,如“省长”“市长”“区长”(“分区长”)“县长”“乡
ិ
ត
ិ
ិ
长”“村长”,但柬文对不同级别长官的称谓会采取不同的译词,即“អូភ្នំប៉ាលរៀ�ត”“អូភ្នំប៉ាលក្រុ�ុង”“អូភ្នំប៉ាលក្រុ�ុង
64