Page 65 - 2025年4月《高棉》
P. 65

Pasacinsb,ayrIkray |快乐中文



                                   ើ
                                                                                    ត
                                                                                                 ិ
                                                                                                       ំ
                      ា
                                                              �
                    ដោប្បកាំង" ប៉ានូដោទ។ ដោល្បីសិពី�ដោនូះដោ�ដោទៀតំ ដោ�ដោពីល្បីនូយ៉ាយអំពីពាកយច្បានូ "厅" រប្បសិ់រ�ាប៉ាល្បីកណ្តាល្បី នូិងត្រូកសិ�ង ម្មនូស្តែម្មនូសិដោ�ដោល្បី ើ
                                                                  ិ
                                                       ិ
                                                            ំ
                                                                                           �
                                                                                             ា
                                                                                     ើ
                                          ូ
                                   ់
                                ់
                                 ា
                    ការិយ៉ាល្បី័យរប្បសិថាក�ឹកនាំដោទ �ដោច្បាាះ ដោ�ដោពីល្បីប្បកស្តែត្រូប្ប "首相办公室" នូិង "部长办公室" ត្រូតំូវដោត្រូប្បពាកយ "ខទកាល្បី័យ"។ ខាងដោត្រូកាម្ម
                                         ើ
                                    �
                                                                         ៍
                                                                 ួ
                    ដោនូះ ដោយើងខៀំនូឹងពីនូយល្បី់ពីការដោត្រូប្បត្រូប៉ាសិ់វាកយសិពីាខាងដោល្បីើតាម្មរយៈឃាឧទា�រណ្ឌជាក់ស្តែសិតង។
                            �
                       政府间交往与合作是中柬翻译工作的重要领域,政府各行政级别部门的正确译名也是从事中柬翻译工作
                    的人员必须掌握的工作内容。此前,我们曾对中柬两国中央和地方政府中的各级部门名称进行释义,主要包
                    括:ត្រូកសិ�ង(部)、អំគំគនាយក�នូ(总局/总司)、នាយក�នូ/ម្មនូ�រ(司/局)、ការិយ៉ាល្បី័យ(处)、ស្តែផាក(科)。
                                            ា
                                                                       ា
                                                                  ា
                    近期,我们又收到读者来信,询问关于中文“厅”的多个柬文译词的区别和具体用法,下面我们就结合翻译实
                    践和具体使用场景,尝试解答读者的疑问。
                       “厅”在中文里有多个释义,与中柬翻译工作相关的常用释义包括:聚会或招待客人等用的面积较大的房
                    间、大的机关团体(中央或部一级)里办事机构的名称及某些省属机关的名称。上述三种释义的“厅”均有柬
                    文对译词,“聚会或招待客人的房间”可直译为“ស្ថាល្បី”,如大厅(ស្ថាល្បីធ)、会客厅(ស្ថាល្បីទទល្បីដោភីៀ�វ);
                                                                                                   �
                                                                                 ំ
                    中央或部委机关的“厅”可译为“ទ�សិតការ”,如国务院办公厅(ទ�សិ�ការត្រូកុម្មត្រូប្បកាកច្បាចការរ�)、内政部办公厅
                                                   �
                                                                                       ិ
                                                                           ត
                                                                                             ា
                                                                                   ឹ
                    (ទ�សិ�ការត្រូកសិងម្មហាដៃផ);作为“省属机关名称”的“厅”可直接翻译为“ម្មនូារ”,如教育厅(ម្មនូ�រអំប្បរំ)、
                                                                                                       ់
                                                                                   �
                                                                                                    ា
                         ត
                                      ា
                               �
                    民政厅(ម្មនូ�រកច្បាចការសិងម្មសិវ ិ ល្បី)。需要指出的是,在翻译一般家庭中“客厅”时,因面积不大,可选择用“ប្បនូាប្ប”
                                        �
                                        �
                               ិ
                                     គ
                             ា
                                                                                                          ់
                    代替“ស្ថាល្បី”,译为“ប្បនូាប្បទទ�ល្បីដោភី�វ”,且在将柬文的“ស្ថាល្បី”译为中文时,还可采用“堂”作为对译词,
                                                 ៀ
                                          ់
                    如“ស្ថាល្បីត្រូប្បជំំធ”可译为“会议大厅”或“大会堂”。但需要注意的是,在翻译专有名词时,不能采取绝对直译
                               �
                                ំ
                    的方法,如“北京人民大会堂”,应按照其性质翻译为“វ ិ មានូសិភាត្រូប្បជាជំនូត្រូកុងដោប្បកាំង”,而不能直译为“ស្ថាល្បី
                                                                                    ា
                    ត្រូប្បជំំធត្រូប្បជាជំនូត្រូកុងដោប្បកាំង”。此外,在谈及中文里的中央和部委的“厅”时,指的是机关的办事机构,并非领导
                       �
                        ំ
                                   ា
                    办公室,因此,在翻译“首相办公室”“部长办公室”时,应采用“ខសិទកាល្បី័យ”作为对译词。下面,我们就
                                                                               ា
                                                                           �
                    结合例句对上述词汇的用法加以说明。
                          រាជំប្បណ្ឌតំយសិភាកម្មពជាត្រូតំូវប៉ានូប្បដោងាើតំដោ�ើងដោ�ឆ្នាំ  ១៩៦៥  ស្តែ�ល្បីមានូទ�តាំងដោ�កាងរាជំធានូ�ភីាំដោពីញដៃនូត្រូប្បដោទសិកម្មពជា  ដោ�ើយ
                               ឌិ
                                                           ា
                                                                                                       �
                                        �
                                                                                 �
                                                                                                           ា
                                                                                       ំ
                                                                                                             ័
                                                                                        �
                                                               ័
                                                                                  ិ
                                                                               ត
                                                                                                ព
                                                                                      ់
                                                                                    ព
                                 ំ
                                   �
                                                     ព
                        ា
                      សិិតំដោ�ដោត្រូកាម្មច្បាណ្ឌះទ�សិ�ការគំណ្ឌៈរ�ាម្មស្ត្នូ�កម្មជា នូិងជាស្ថាប្បនូត្រូស្ថាវត្រូជាវវ ិ ទាស្ថាស្ត្សិកត្រូម្មតំខសិប្បផតំរប្បសិ់កម្មជា ដោ�ើយក៏ជាស្ថាប្បនូ
                                                              ា
                                       ត
                                                   ត
                                                     �
                                                                                                �
                                       ត
                                                                                                           ឌ
                                   ត
                                               �
                                                                                                           ិ
                                                                                   ត
                                                                                       ិ
                                                                                             ់
                                                                                                   ឌ
                                                                                                �
                      ត្រូស្ថាវត្រូជាវ នូិងប្បណ្ឌះប្បណ្តាល្បី�នូម្មខដោគំកងត្រូប្បដោទសិកម្មជា ស្តែ�ល្បីដោផ្ទាតំដោល្បីើការប្បណ្ឌះប្បណ្តាល្បីនូសិសិតំថាកអំនូប្បណ្ឌតំ នូិងប្បណ្ឌតំ។
                                                                                                   ិ
                                                                                            ា
                                                             ព
                                                                              ត
                                                    ា
                                                                     ត
                                   �
                                                                              �
                                                             �
                                                    �
                          柬埔寨王家研究院成立于1965年,位于柬埔寨首都金边,行政隶属于柬埔寨内阁办公厅,是柬埔寨最高的
                      科研机构,也是柬埔寨最为领先的研究和培训机构,重点培养硕士和博士学历研究生。
                                                                                                    ុ
                                                               ិ
                                                                           ័
                          ទ�សិត�ការត្រូកម្មត្រូប្បកាកច្បាចការរ�ាដៃនូស្ថាធារណ្ឌរ�ាត្រូប្បជាមានូតំច្បានូ  គំឺជាស្ថាប្បនូត្រូប្បតំប្បតំតិដៃនូការង្ហារត្រូប្បចាំដៃ�ៃរប្បសិត្រូកម្មត្រូប្បកាកច្បាចការ
                                                                                                  ់
                                                                         ា
                                                                               ិ
                                    ឹ
                                                                                                          ិ
                                        ិ
                                 ុ
                                                                 ិ
                                                                                                       ឹ
                                                                                                 ួ
                      រ�ា ស្តែ�ល្បីមានូភារកច្បាចការង្ហារកាងការដោ�ើរតំ�នាទ�ជាជំំនូ�យការ នូិងម្មជំឈម្មណ្ឌល្បីត្រូប្បតំប្បតំតិការ ផល្បី់ការស្តែណ្ឌនាំ នូិងត្រូតំតំពីនូតំយការត្រូប្បកាសិ
                                                                                                    ិ
                                                                                                   ិ
                                                                                   ត
                                   ិ
                                                                            ិ
                                                                      ឌ
                                          �
                                                                                                         ុ
                                            ិ
                                                                                                       ់
                                                                                                            ឹ
                                                                                  �
                                           ា
                      ពីតំ៌មានូជាស្ថាធារណ្ឌៈរប្បសិ់រ�ភីប៉ាល្បីដោ�ទទាំងត្រូប្បដោទសិ  ដោ�ើយដោធជាអំធប្បតំ  នូិងទទ�ល្បីខសិត្រូតំូវដោល្បីើការង្ហារត្រូប្បចាំដៃ�ៃរប្បសិត្រូកម្មត្រូប្បកា
                                                                   ើ
                                                                       ិ
                       ័
                                                                   ើ
                                                                          �
                                                    ូ
                      កច្បាចការរ�ា៕
                       ិ
                          中华人民共和国国务院办公厅是国务院日常工作的执行机构,其工作职责为发挥参谋助手和运转枢纽作用,
                      指导、监督全国政府信息公开,主持并负责国务院日常工作。
                                                                                                                65
   60   61   62   63   64   65   66   67   68