Page 65 - 2025年4月《高棉》
P. 65
Pasacinsb,ayrIkray |快乐中文
ើ
ត
ិ
ំ
ា
�
ដោប្បកាំង" ប៉ានូដោទ។ ដោល្បីសិពី�ដោនូះដោ�ដោទៀតំ ដោ�ដោពីល្បីនូយ៉ាយអំពីពាកយច្បានូ "厅" រប្បសិ់រ�ាប៉ាល្បីកណ្តាល្បី នូិងត្រូកសិ�ង ម្មនូស្តែម្មនូសិដោ�ដោល្បី ើ
ិ
ិ
ំ
�
ា
ើ
ូ
់
់
ា
ការិយ៉ាល្បី័យរប្បសិថាក�ឹកនាំដោទ �ដោច្បាាះ ដោ�ដោពីល្បីប្បកស្តែត្រូប្ប "首相办公室" នូិង "部长办公室" ត្រូតំូវដោត្រូប្បពាកយ "ខទកាល្បី័យ"។ ខាងដោត្រូកាម្ម
ើ
�
៍
ួ
ដោនូះ ដោយើងខៀំនូឹងពីនូយល្បី់ពីការដោត្រូប្បត្រូប៉ាសិ់វាកយសិពីាខាងដោល្បីើតាម្មរយៈឃាឧទា�រណ្ឌជាក់ស្តែសិតង។
�
政府间交往与合作是中柬翻译工作的重要领域,政府各行政级别部门的正确译名也是从事中柬翻译工作
的人员必须掌握的工作内容。此前,我们曾对中柬两国中央和地方政府中的各级部门名称进行释义,主要包
括:ត្រូកសិ�ង(部)、អំគំគនាយក�នូ(总局/总司)、នាយក�នូ/ម្មនូ�រ(司/局)、ការិយ៉ាល្បី័យ(处)、ស្តែផាក(科)。
ា
ា
ា
近期,我们又收到读者来信,询问关于中文“厅”的多个柬文译词的区别和具体用法,下面我们就结合翻译实
践和具体使用场景,尝试解答读者的疑问。
“厅”在中文里有多个释义,与中柬翻译工作相关的常用释义包括:聚会或招待客人等用的面积较大的房
间、大的机关团体(中央或部一级)里办事机构的名称及某些省属机关的名称。上述三种释义的“厅”均有柬
文对译词,“聚会或招待客人的房间”可直译为“ស្ថាល្បី”,如大厅(ស្ថាល្បីធ)、会客厅(ស្ថាល្បីទទល្បីដោភីៀ�វ);
�
ំ
中央或部委机关的“厅”可译为“ទ�សិតការ”,如国务院办公厅(ទ�សិ�ការត្រូកុម្មត្រូប្បកាកច្បាចការរ�)、内政部办公厅
�
ិ
ត
ា
ឹ
(ទ�សិ�ការត្រូកសិងម្មហាដៃផ);作为“省属机关名称”的“厅”可直接翻译为“ម្មនូារ”,如教育厅(ម្មនូ�រអំប្បរំ)、
់
�
ា
ត
ា
�
民政厅(ម្មនូ�រកច្បាចការសិងម្មសិវ ិ ល្បី)。需要指出的是,在翻译一般家庭中“客厅”时,因面积不大,可选择用“ប្បនូាប្ប”
�
�
ិ
គ
ា
់
代替“ស្ថាល្បី”,译为“ប្បនូាប្បទទ�ល្បីដោភី�វ”,且在将柬文的“ស្ថាល្បី”译为中文时,还可采用“堂”作为对译词,
ៀ
់
如“ស្ថាល្បីត្រូប្បជំំធ”可译为“会议大厅”或“大会堂”。但需要注意的是,在翻译专有名词时,不能采取绝对直译
�
ំ
的方法,如“北京人民大会堂”,应按照其性质翻译为“វ ិ មានូសិភាត្រូប្បជាជំនូត្រូកុងដោប្បកាំង”,而不能直译为“ស្ថាល្បី
ា
ត្រូប្បជំំធត្រូប្បជាជំនូត្រូកុងដោប្បកាំង”。此外,在谈及中文里的中央和部委的“厅”时,指的是机关的办事机构,并非领导
�
ំ
ា
办公室,因此,在翻译“首相办公室”“部长办公室”时,应采用“ខសិទកាល្បី័យ”作为对译词。下面,我们就
ា
�
结合例句对上述词汇的用法加以说明。
រាជំប្បណ្ឌតំយសិភាកម្មពជាត្រូតំូវប៉ានូប្បដោងាើតំដោ�ើងដោ�ឆ្នាំ ១៩៦៥ ស្តែ�ល្បីមានូទ�តាំងដោ�កាងរាជំធានូ�ភីាំដោពីញដៃនូត្រូប្បដោទសិកម្មពជា ដោ�ើយ
ឌិ
ា
�
�
�
ា
ំ
័
�
័
ិ
ត
ព
់
ព
ំ
�
ព
ា
សិិតំដោ�ដោត្រូកាម្មច្បាណ្ឌះទ�សិ�ការគំណ្ឌៈរ�ាម្មស្ត្នូ�កម្មជា នូិងជាស្ថាប្បនូត្រូស្ថាវត្រូជាវវ ិ ទាស្ថាស្ត្សិកត្រូម្មតំខសិប្បផតំរប្បសិ់កម្មជា ដោ�ើយក៏ជាស្ថាប្បនូ
ា
ត
ត
�
�
ត
ឌ
ត
�
ិ
ត
ិ
់
ឌ
�
ត្រូស្ថាវត្រូជាវ នូិងប្បណ្ឌះប្បណ្តាល្បី�នូម្មខដោគំកងត្រូប្បដោទសិកម្មជា ស្តែ�ល្បីដោផ្ទាតំដោល្បីើការប្បណ្ឌះប្បណ្តាល្បីនូសិសិតំថាកអំនូប្បណ្ឌតំ នូិងប្បណ្ឌតំ។
ិ
ា
ព
ត
ា
ត
�
�
�
�
柬埔寨王家研究院成立于1965年,位于柬埔寨首都金边,行政隶属于柬埔寨内阁办公厅,是柬埔寨最高的
科研机构,也是柬埔寨最为领先的研究和培训机构,重点培养硕士和博士学历研究生。
ុ
ិ
័
ទ�សិត�ការត្រូកម្មត្រូប្បកាកច្បាចការរ�ាដៃនូស្ថាធារណ្ឌរ�ាត្រូប្បជាមានូតំច្បានូ គំឺជាស្ថាប្បនូត្រូប្បតំប្បតំតិដៃនូការង្ហារត្រូប្បចាំដៃ�ៃរប្បសិត្រូកម្មត្រូប្បកាកច្បាចការ
់
ា
ិ
ឹ
ិ
ិ
ុ
ិ
ឹ
ួ
រ�ា ស្តែ�ល្បីមានូភារកច្បាចការង្ហារកាងការដោ�ើរតំ�នាទ�ជាជំំនូ�យការ នូិងម្មជំឈម្មណ្ឌល្បីត្រូប្បតំប្បតំតិការ ផល្បី់ការស្តែណ្ឌនាំ នូិងត្រូតំតំពីនូតំយការត្រូប្បកាសិ
ិ
ិ
ត
ិ
ិ
ឌ
�
ុ
ិ
់
ឹ
�
ា
ពីតំ៌មានូជាស្ថាធារណ្ឌៈរប្បសិ់រ�ភីប៉ាល្បីដោ�ទទាំងត្រូប្បដោទសិ ដោ�ើយដោធជាអំធប្បតំ នូិងទទ�ល្បីខសិត្រូតំូវដោល្បីើការង្ហារត្រូប្បចាំដៃ�ៃរប្បសិត្រូកម្មត្រូប្បកា
ើ
ិ
័
ើ
�
ូ
កច្បាចការរ�ា៕
ិ
中华人民共和国国务院办公厅是国务院日常工作的执行机构,其工作职责为发挥参谋助手和运转枢纽作用,
指导、监督全国政府信息公开,主持并负责国务院日常工作。
65